And undoubtedly, we wait for the command spreading our wings.
We are the arrangers.
We are surely those who are arranged in ranks
And we truly glorify (Him)
And that We, We are (E) the liners/arrangers
“[Not to speak of being God’s children], we all have our ranks. …
“And indeed we, with our wings spread, await the command.”
`And, verily, we are those who stand ranged in rows
And surely, we ourselves are those who remain standing in rows
`And most surely we are the ones who stand ranged in rows (attending to the command of God)
Verily, we (angels), we stand in rows for the prayers (as you Muslims stand in rows for your prayers)